A mistura do português com o crioulo leva a estas coisas.
Sempre quando alguém tem por destino a região de leste tem
que passar obrigatoriamente por esta placa que é sintomático da mistura do
português com o crioulo ou mesmo da proximidade de uma com a outra.
Se partirmos do principio que a nossa língua oficial é a
mesma de Luís Vaz de Camões e todas as placas de sinalização estão em português
da terra de D. Maria, então pergunta-se por que será que está placa de
sinalização da chegada a esta Tabanka tem que ser diferente ?
Vamos tentar decifrar isto:
Crioulo Português
Matu = Mato
Katchur = Cão
Contudo o verdadeiro sentido que a Direcção Geral dos
Transportes Terrestres(DGTT) queria dizer para não perder o verdadeiro sentido da região é:
Matu de Kon e não Matu de Cão
Isto significa que se fosse em português seria MATO DE
GORILA .
Um antigo combatente dizia num famoso discurso em
Lisboa depois da independência:
“Meus caros e minha caras,
Meus puto e minhas p.... , a guerra na Guiné é uma
MERDA. Bum bum por ali, bum bum por a lá,
gentes a djopotir para conseguir sobreviver.
Este foi o celebre discurso da mistura do português com o
crioulo guineense.”
Neste sentido partindo da lógica anterior de que todas as
sinalizações estão em português da terra de D. Maria solicita-se a esta DGTT que ponha em português ou em crioulo mas
metade- metade não da. Aqui vão as sugestões:
1-
MATU DI KON (Crioulo)
ou
2-
MATO DE GORILA (Português)
Mas nunca : MATU DE CÃO