quinta-feira, 10 de janeiro de 2013

MATU DE CÃO OU MATU DE KON EIS A QUESTÃO ?



A mistura do português com o crioulo leva a estas coisas. 

Sempre quando alguém tem por destino a região de leste tem que passar obrigatoriamente por esta placa que é sintomático da mistura do português com o crioulo ou mesmo da proximidade de uma com a outra.
Se partirmos do principio que a nossa língua oficial é a mesma de Luís Vaz de Camões e todas as placas de sinalização estão em português da terra de D. Maria, então pergunta-se por que será que está placa de sinalização da chegada a esta Tabanka tem que ser diferente ?

Vamos tentar decifrar isto: 

Crioulo   Português
Matu    =    Mato
Katchur =  Cão

Contudo o verdadeiro sentido que a Direcção Geral dos Transportes Terrestres(DGTT) queria dizer para não perder o verdadeiro sentido da região é: 

                      Matu de Kon e não Matu de Cão

Isto significa que se fosse em português seria MATO DE GORILA . 

Um  antigo combatente dizia num famoso discurso em Lisboa depois da independência:

“Meus caros e minha caras,
Meus puto e minhas p.... , a guerra na Guiné é uma MERDA.  Bum bum por ali, bum bum por a lá, gentes a djopotir para conseguir sobreviver.

Este foi o celebre discurso da mistura do português com o crioulo guineense.”

Neste sentido partindo da lógica anterior de que todas as sinalizações estão em português da terra de D. Maria solicita-se a esta  DGTT que ponha em português ou em crioulo mas metade- metade não da. Aqui vão as sugestões:

1-      MATU DI KON (Crioulo)
         ou
2-      MATO DE GORILA (Português)

Mas nunca : MATU DE CÃO